Pesquisa
1 – Cienciometria dos Estudos da Tradução e Interpretação
Coordenadora: Neiva de Aquino Albres
Resumo/apresentação do projeto:
A partir da percepção de que a construção de indicadores científicos pode representar fonte de interesse estratégico para a academia, esta pesquisa apresenta uma exploração dos indicadores do campo disciplina Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação e suas interfaces com as línguas de sinais. Reconhecendo que a bibliometria e a Cienciometria e a bibliometria são fontes estratégicas para o desenvolvimento científico. Traçamos como objetivo quantificar as publicações científicas e identificar as tendências de estudos nessa área, avaliar o estado atual das pesquisas. Para tanto, pretende-se utilizar a plataformas de busca Google Acadêmico, bancos de dados, repositórios institucionais (acadêmicos). Os tipos de publicações encontradas foram Artigos, Trabalhos de Conclusão de Curso, capítulos de livros, e-books e Resumos/anais em congressos. Esta pesquisa está vinculada ao “Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais” — integrando a tríade ensino-pesquisa-extensão — tem a finalidade de identificar, mapear e acompanhar informações, indicadores, ações e produções relacionadas ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais, bem como à sua variedade, no mundo contemporâneo, tanto nacional quanto internacionalmente. As propostas de análise fundamentam-se nos Estudos da Tradução e nos da Interpretação e serão conduzidas em conformidade com as bases teórico-metodológicas já empregadas nesses campos. Além disso, os dados coletados, bem como os estudos, as análises, as sistematizações, as reflexões e as conclusões, decorrentes deles, serão disponibilizados por meio de plataformas e repositórios de dados e de pesquisas na esfera da Universidade Federal de São Catarina e de outras entidades parceiras, bem como por meio de palestras, comunicações, artigos, capítulos de livros, livros e afins.
Objetivo geral:
Acompanhar e estudar a evolução social, profissional, acadêmica, científica, formativa e política na/da tradução e interpretação de/entre/para línguas de sinais com o intuito de identificar, mapear, registrar, sistematizar e analisar, quantitativa e qualitativamente, os diversos fenômenos vinculados à tradução e à interpretação envolvendo línguas de sinais, assim como suas distintas manifestações e efeitos nas mais diversas esferas da vida social e cultural das comunidades surdas e não surdas, disseminando informações e conhecimentos sobre eles.
Objetivos específicos:
- analisar a evolução, quantitativa e qualitativa, das produções, nacionais e internacionais, no campo dos ETILS: trabalhos de conclusão de curso (monografias, dissertações e teses); dossiês, volumes especiais e artigos em periódicos; capítulos de livro; e livros, considerando-se, entre outros: os indicadores de produção; os de citação (fator de impacto, índice de imediatez e índice h); e os de ligação (coautoria, cocitação e co-ocorrência de palavras);
- mapear e analisar, histórica e geograficamente, a criação e a evolução de entidades representativas de profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais, tanto no Brasil quanto no exterior;
- identificar, localizar e quantificar os profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais no país, por região, estado e cidade, construindo seu perfil sociodemográfico;
- identificar, descrever e analisar os processos e a construção de redes de colaboração interinstitucional, nacional e internacional, no campo das pesquisas em ETILS, da formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, surdos e não surdos, e da organização da categoria profissional dos tradutores, intérpretes e guias-intérpretes;
- identificar, localizar e reunir informações e conhecimentos que dizem respeito ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais disponibilizando-os para consulta e pesquisa em bancos de dados.
2 – Toponímia em Libras: Regiões Catarinenses
Coordenadores: Deonisio Schmitt e Marilyn Mafra Klamt
Resumo/apresentação do projeto:
O objetivo do trabalho é produzir uma análise linguística de topônimos das regiões catarinenses a partir de um levantamento no qual pesquisadores surdos e ouvintes realizaram discussões e vídeo-registro dos sinais coletados junto à comunidade surda de cada município. Nos perguntamos sobre a formação dos topônimos em Libras, com relação aos aspectos semântico motivacionais e sua estrutura linguística (Dick, 1990; Sousa Junior, 2012; Aguiar, 2012; Sousa, 2019; Ferreira, 2020; Urbanski, Ferreira e Xavier, 2020). Como resultados esperados, objetivamos descrever os sinais representando as regiões catarinenses e armazenar os dados em fichas lexicográfico-toponímicas, considerando sua classificação taxonômica, estrutura morfológica, estrutura fonológica, contexto motivacional e informações histórico-geográficas. Salientamos que o registro e a descrição dos sinais impacta a comunidade surda e gera novos conhecimentos sobre a toponímia da Libras.
3 – Plataforma Nacional de Libras: desenvolvimento, interação e disseminação da documentação na Libras
Coordenadora: Ronice Muller de Quadros
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto apresenta a proposta de consolidação da documentação de línguas de sinais, integrando o desenvolvimento de interfaces para produção e disseminação de materiais em línguas de sinais que resultam de pesquisas por meio de uma Plataforma Nacional da Libras. No escopo da presente pesquisa, objetivamos desenvolver estudos gramaticais da Libras com foco na articulação das orações dando continuidade às pesquisas desenvolvidas até o presente, disponibilizadas nas duas versões da Gramática da Libras (Quadros, 2021; Quadros e Silva, no prelo). A presente proposta também incluirá o planejamento de estudos comparativos de aspectos gramaticais da Língua de Sinais Internacional (IntSL) e da Língua de Sinais Alemã (DGS), em parceria com o Dr. Christian Rathmann, da Humboldt Universität (Kusters, 2021; Rathmann e Quadros, 2022-no prelo). Estas pesquisas serão disponibilizadas por meio de uma plataforma multilíngue internacional que está sendo criada para a disseminação de produções em línguas de sinais, inspiradas nas interfaces desenvolvidas no Portal de Libras. A Humboldt Universität está financiando o desenvolvimento desta plataforma, sob coordenação do Prof. Rathmann, na Alemanha, e sob a coordenação da Prof. Ronice M. de Quadros, no Brasil. No escopo da presente proposta, desenvolveremos a Plataforma Nacional de Libras, versão brasileira integrada à plataforma multilíngue internacional. Em nosso país, estaremos desenvolvendo a integração das universidades brasileiras que já contam com o Inventário de Libras estabelecido (Universidade Federal de Alagoas – UFAL; Universidade Federal do Ceará – UFC; Universidade Federal de Tocantins – UFT), articulando atividades de ensino, pesquisa e extensão. Ainda nesta perspectiva, a proposta objetivará estabelecer as três frentes da plataforma: (1) socialização de materiais produzidos em Libras articulada com o Portal de Libras; (2) produção de materiais em Libras (materiais didáticos, e-books, v-books, literatura em Libras) e (3) espaço interativo com ferramentas de manipulação de vídeos na Libras para fins de desenvolvimento de pesquisas e formação. Na frente de socialização de materiais, estaremos atualizando e ajustando o Corpus de Libras que compreende os dados do Inventário Nacional de Libras, entre outros (atualmente disponível em https://corpuslibras.ufsc.br/). No escopo do ensino, estabeleceremos disciplinas que integram os currículos de Letras Libras para serem oferecidas entre as universidades com intercâmbio síncrono com a Humboldt Universität, na Libras e na Língua de Sinais Internacional. Posteriormente, poderemos incluir novas parcerias com universidades do país, considerando a replicação do Inventário Nacional de Libras que integra o Corpus de Libras, tais como a Universidade Federal do Acre, a Universidade Federal de Minas Gerais e o Instituto Nacional de Educação de Surdos que estão em via de iniciar a coleta de dados em seus respectivos estados, Acre, Minas Gerais e Rio de Janeiro.
4 – A formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais no Brasil: perspectivas de aprimoramento do desenho curricular
Coordenador: Carlos Henrique Rodrigues
Resumo/apresentação do projeto:
Considerando-se a importância da tradução e da interpretação na contemporaneidade, marcada pela globalização, multiculturalidade e avanço tecnológico, a recente profissionalização de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e a emergência de sua formação acadêmica, propõe-se a análise e contraste dos desenhos curriculares dos nove cursos de graduação das universidades federais brasileiras direcionados à formação de intérpretes e de tradutores de Libras-português, visando contribuir com o seu aprimoramento e com a constituição de uma abordagem de ensino correspondente ao contexto nacional. Para tanto, se realizará, primeiramente, o estabelecimento de elementos norteadores do desenho curricular por meio do mapeamento, categorização e análise da produção acadêmica, nacional e internacional, sobre formação de intérpretes e de tradutores de línguas vocais e de sinais. Em seguida, se procederá à análise dos desenhos curriculares dos cursos de graduação em questão, a partir das categorias e etapas pré-definidas, bem como ao contraste dos resultados da análise com os dados de análises anteriores. Como forma de ampliação, aprofundamento e consolidação da análise, será estabelecida a relação do corpo docente dos cursos e a sistematização e análise de seu perfil, assim como os dados referentes ao número e perfil de egressos e uma cartografia do mercado de trabalho atual dos profissionais de tradução e interpretação de Libras-português. Com relação aos procedimentos metodológicos serão empregadas perspectivas qualitativas e, quando necessário, quantitativas. E como procedimentos de coleta e análise de dados serão usados: revisão bibliográfica sistemática, análise documental, análise de conteúdo, questionários e entrevistas. A sustentação teórica das análises será feita através de uma bibliografia especializada da área com obras clássicas e atuais dos Estudos da Tradução e da Interpretação, em especial por aquelas da Didática da Tradução e da Interpretação e dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Por fim, espera-se atingir quatro metas específicas, a saber: propor diretrizes curriculares nacionais, criar uma rede de docentes, desenvolver um programa de mobilidade interinstitucional e estabelecer parcerias com a Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais.
5 – Análise e orientação aos professores da alfabetização bilíngue (Libras-Português) de estudantes surdos: Método Letrônico.
Coordenadora: Karin Lilian Strobel
Resumo/apresentação do projeto:
Esta pesquisa pretende trazer à luz as práticas de alfabetização bilíngue (Língua de Sinais Brasileira – Libras e Língua Portuguesa) através do Método Letrônico, a fim de promover estratégias de ensino eficientes aos estudantes surdos diminuindo, ou até mesmo anulando, o atraso na aquisição da Língua Portuguesa escrita que é um problema contemporâneo em escala nacional, no qual muitos surdos terminam o ensino médio sem fluência no Português escrito.
Objetivo geral:
Analisar a alfabetização bilíngue (Libras-Português) método Letrônico para estudantes surdos brasileiros, através dos resultados obtidos nas atuações dos professores bilíngues.
Objetivos específicos
- Adaptar o método utilizado na escola-modelo americana para a realidade brasileira;
- Realizar um pré-teste com estudantes surdos em diferentes níveis de alfabetização;
- Analisar os resultados obtidos nas estratégias e práticas na alfabetização bilíngue (Libras-Português) para estudantes surdos através do Método Letrônico e promover as adequações necessárias.
- Discutir as estratégias de alfabetização bilíngue (Libras-Português) para estudantes surdos através do Método Letrônico;
- Produzir uma publicação de manual de orientação aos professores bilíngues de alfabetização bilíngue de surdos.
6 – Parâmetros para a construção de um dicionário trilíngue contrastivo Espanhol-Português-Libras para estudantes brasileiros universitários
Coordenadora: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Resumo/apresentação do projeto:
Esta pesquisa foi concebida como base teórica para a proposição de parâmetros lexicográficos para a construção de um dicionário de espanhol destinado a estudantes surdos usuários da Língua Brasileira de Sinais (Libras), visando a assegurar e promover a sua inclusão social por meio da acessibilidade. Até o presente momento, não existe no mercado editorial do Brasil nenhum dicionário de espanhol língua estrangeira que tenha estudantes Surdos como destinatários potenciais, assim sendo, propõe-se que se desdobrem os perfis lexicográficos do Dicionário Bilíngue Contrastivo Espanhol-Português (DiBiCoEsPo) (a saber, seus segmentos macro e microestruturais), obra lexicográfica elaborada como produto aplicado de outras pesquisas coordenadas anteriormente por Durão (UFSC/BRASIL), Sastre Ruano (Universidad de Valladolid/Espanha) e Werner (Universität Augsburg, Alemanha) (2015), perpassando tais perfis pelo viés da Teoria Funcionalista da Tradução (NORD, 2012), da Lexicografia Funcionalista (2015) e dos Estudos Surdos (PERLIN; STROBEL, 2009). Para que os parâmetros para a construção do Dicionário Bilíngue Contrastivo Espanhol-Português possam ser ajustados às necessidades cognitivas de seus novos potenciais destinatários, retomar-se-ão os perfis constitutivos dos segmentos informativos do DiBiEsPo quando tais puderem ser aproveitados, e, quando esse aproveitamento não for possível, esses serão alterados por mecanismos de subtração/apagamento, adição, reelaboração e simplificação. Quadros e Schmledt (2006, p. 14-15) esclarecem que os surdos são visuais e, também, que sua comunicação linguística se consolida de forma visual e por meio da língua de sinais. O modo de organização mental de pessoas surdas, que é claramente diferente do modo como pessoas ouvintes organizam a informação linguística em suas mentes, justifica a proposta de incluir, como elemento dos verbetes que constituirão o protótipo do Dicionário Bilíngue Contrastivo Espanhol-Português (versão para Surdos) (DiBiCoEsPo-Sur), gravações de vídeos de curta e média extensão nos quais serão elaboradas explicações complementares formuladas em Libras. Ou seja, além de adotar duas metalínguas para veicular a informação propiciada no protótipo, ou seja, a Libras, por ser considerada a língua materna dos surdos brasileiros, a língua portuguesa, por ser a segunda língua dos surdos brasileiros e, portanto, o idioma com maior probabilidade de fomentar transferências positivas no processo de busca/interpretação de palavras/expressões do espanhol, haja vista o fato de o português e o espanhol serem línguas irmãs, propõe-se, também, a inclusão de vídeos como recurso de acessibilidade indispensável como componente dos verbetes. A equipe que atua no projeto compõe-se de Professores de Espanhol, Professores de Português, Professores de Libras, Intérpretes de Libras e Estudantes de Tradução.
7 – Lexicografia da Libras – LibrasLEX
Coordenadora: Jaqueline Boldo
Resumo/apresentação do projeto:
O grupo de pesquisa LibrasLEX – Lexicografia da Libras, foi criado a partir de um encaminhamento do 1º Seminário de Formação Acadêmica em Libras e Língua de Sinais Internacional para Doutores e Doutorandos Surdos (SEFALS), realizado pelo Grupo de Pesquisas Avançadas em Estudos Surdos (GRUPES), na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em março de 2022. Desde então, o LibrasLEX tem como objetivo desenvolver estudos no campo da Lexicografia da Libras, a fim de torná-lo (re)conhecido nas comunidades científicas, acadêmicas surdas e sociedade de modo geral, no que tange às pesquisas e produtos gerados por esta área de conhecimento.
Além disso, compõe as atribuições do LibrasLEX:
- desenvolver estudos na área de Lexicografia, Lexicografia da Língua de sinais e da Libras;
- propor novas pesquisas no campo da Lexicografia, considerando suas variadas frentes de investigação (Lexicografia Bilíngue, Lexicografia Pedagógica, Lexicografia de Corpus, etc) em interface com a Libras;
- difundir propostas de melhoria, no âmbito teórico e prático da Lexicografia da Libras enquanto campo científico, valorizando a língua da comunidade surda do Brasil e seu status linguístico e por fim, mas não menos importante,
- organizar obras lexicográficas, sobretudo, de cunho didático em Libras, a fim de contribuir com a educação bilíngue dos surdos em todos os níveis e etapas de formação.
8 – Investigando Elementos Altamente Icônicos presentes no Corpus da Libras
Coordenador: Marcos Luchi
Resumo/apresentação do projeto:
Por meio dos estudos de Cuxac (1996), Campello …Por meio dos estudos de Cuxac (1996), Campello (2008) e Ramos (2017), encontram-se seis transferências nas línguas de sinais:
(i) Transferência de Tamanho e de Forma (TTF);
(ii) Transferência Espacial (TE);
(iii) Transferência de Localização (TL);
(iv) Transferência de Movimento (TM);
(v) Transferência de Incorporação (TI);
(vi) Transferência de Vibração.
Diante do exposto, o objetivo principal da presente pesquisa se delineia por realizar um estudo sobre a presença de Estruturas Altamente Icônicas de ‘Verbos Descritivos’ (depicting verbs) no Corpus da Libras. Para tanto, descrevemos conceitos preliminares da pesquisa, bem como a metodologia adotada para se alcançar os resultados esperados.
Nessa pesquisa, recorreremos ao Corpus de Libras da UFSC para verificar a presença de Elementos Altamente Icônicos indicados pelos transcritores do projeto como DV e relacionamo-los às categorias de transferências indicadas anteriormente por Cuxac (1996), Campello (2008) e Ramos (2017).
Talvez novas transferências poderão emergir nesse estudo, assim como ocorreu com os pesquisadores acima citados.
Espera-se realizar um estudo capaz de apresentar a concepção dos transcritores do projeto Corpus de Libras da UFSC quanto a presença de transferências de Elementos Altamente Icônicos realizadas por surdos e por surdas participantes do Projeto. Descrever as transferências indicadas anteriormente, bem como outras que poderão emergir durante a análise dos dados, poderá contribuir com pesquisas inéditas no Brasil sobre essa temática.
9 – Análise dos gêneros do discurso acadêmicos em Libras: a aplicação de normas/orientações técnicas
Coordenador: Rodrigo Custódio da Silva
Resumo/apresentação do projeto:
Esta pesquisa será uma continuação do projeto de pesquisa, intitulado: “Proposta de normas técnicas para trabalhos acadêmicos em Libras”, número 201913037 (2019-2021), mas haverá algumas alterações na metodologia. Tem como objetivo geral coletar os gêneros do discurso acadêmicos em Libras e as normas técnicas para desenvolver as orientações didáticas sobre os trabalhos acadêmicos em Libras através de filmagem. Os objetivos específicos da pesquisa são: analisar as normas da Revista Brasileira de Video-Registros em Libras desenvolvidas pelo grupo formado por professores Rodrigo Rosso Marques, Rodrigo Custódio da Silva e Alexandre Bet da Rosa Cardoso, da UFSC e as normas do Manual para Normalização de Trabalhos Monográficos em Libras desenvolvidas pelo DESU/INES – além de outras publicações acadêmicas, bem como umas dessas são as teses de doutorado de Nelson Pimenta e Fernanda de Araújo Machado, por exemplo – como uma fundamentação para estudar e coletar os gêneros do discurso acadêmicos em Libras e as normas técnicas; levantar sugestões/orientações dos professores universitários e técnicos de filmagem através de entrevistas e reuniões; desenvolver a gravação das normas/orientações para apresentar à comunidade acadêmica Surda da UFSC, levantando as discussões; reestruturar as normas técnicas com base em dados obtidos; aplicar/disponibilizar as normas técnicas aos Cursos de Letras-Libras Presencial e EaD da UFSC e ao domínio público através de Portal Libras UFSC; e apresentar/publicar o trabalho desenvolvido ao evento científico. A pesquisa será fundamentada em perspectiva bakhtiniana, pesquisas de Marcuschi, tese de doutorado do Silva (2019), entre outros.
Para isso:
- A pesquisa coletará os gêneros do discurso em Libras que são circulados na comunidade surda até o ano de 2023.
- Analisará as normas técnicas desenvolvidas pela Revista de Vídeo-Registros em Libras, pelo DESU/INES, entre outras entidades ou instituições (novas e atualizadas), usando computador particular do coordenador do projeto de pesquisa e programas como ELAN e edição de imagens/vídeos para os fins de produção de materiais ou orientações didáticas.
- Após autorização do Comitê de Ética da UFSC, nas entrevistas as respostas dos professores universitários e técnicos de filmagem e da comunidade acadêmica surda da UFSC serão registradas/gravadas para facilitar a análise de dados.
- As novas normas técnicas serão gravadas em resolução Full HD em um estúdio a combinar.
- Aplicar/disponibilizar as normas desenvolvidas em plataformas de domínio público através do site dos Cursos de Letras-Libras da UFSC e do Portal Libras UFSC. Resultados esperados: a pesquisa promoverá aos sinalizantes o conhecimento dos gêneros do discurso acadêmicos em Libras e a habilidade de praticar a filmagem nos trabalhos acadêmicos em Libras e incentivará a produção de mesmos para que os gêneros acadêmicos em Libras sejam mais ricos e valorizados, bem como os direitos linguísticos dos graduandos e pós-graduandos Surdos serão respeitados e assegurados.
10 – Itens Lexicais e Relações Semânticas na Língua Brasileira de Sinais: Um Estudo Comparativo com a Língua de Sinais Espanhola e com a Língua de Sinais Alemã
Coordenadora: Marianne Rossi Stumpf
Resumo/apresentação do projeto:
É por meio da língua de sinais que os surdos podem adquirir conhecimento de mundo, construir sua própria história e desenvolver sua identidade enquanto ser humano. As línguas sinalizadas, línguas naturais das comunidades surdas, são realizadas no espaço, cuja sinalização é visual. Embora apresentem semelhanças, em cada país pode haver uma ou mais línguas de sinais distintas, cada qual com um léxico próprio, adequado à realidade de cada uma de suas comunidades. No que diz respeito ao Brasil, a língua oficial empregada pela comunidade surda é a Libras, sigla de Língua Brasileira de Sinais. Já na Espanha, por exemplo, a língua de sinais mais utilizada é a Língua de sinais Espanhola (LSE); na Alemanha, a Língua de Sinais Alemã (DGS).
Em outras palavras, prestes a completar 20 anos de reconhecimento oficial enquanto língua da comunidade surda brasileira, a Libras carece de muitas investigações acerca dos fenômenos linguísticos que a constitui. Nesse contexto, estudar os itens lexicais e suas possíveis relações semânticas envolvidos na Libras tem sido um desafio e, ao mesmo tempo, um caminho promissor para as investigações científicas, tecnológicas e inovadoras.
Apesar da complexidade envolvida no modo como se manifestam e na forma como se relacionam os itens lexicais, avanços significativos já podem ser percebidos no âmbito das línguas de sinais de outros países, porém, em se tratando da Libras, nós pesquisadores estamos apenas começando a desbravar essa área de estudo.
Por essa razão, consideramos relevante o estudo dos itens lexicais e suas relações de sentindo na Libras em cotejo com outras línguas de sinais, a saber, LSE e DGS, buscando observar tanto as semelhanças quanto as diferenças indicadas no decorrer da pesquisa. De modo geral, com o desenvolvimento desse projeto, a intenção é investigar, nas línguas de sinais colocadas em confronto, o léxico na sua organização e estruturação interna; também, aprofundar os estudos a respeito do relacionamento dos sinais e suas manifestações em contexto; assim como, investigar os processos e os mecanismos semânticos envolvidos no espaço discursivo de sinalização. De modo específico, enfocaremos duas questões linguísticas: i) a construção lexical das unidades significativas dos sinais; ii) a (re)construção do referente no espaço discursivo e as suas relações semânticas: sinonímia/antonímia; hiperonímia/hiponímia; e holinímia/meronímia. Assim sendo, o estudo enfocará de um lado a microlinguística, de outro a macrolinguística, ou seja, itens lexicais e as possíveis relações semânticas das línguas de sinais em evidência, considerando tanto o sinal em si quanto a sequenciação textual dos discursos sinalizados.
Assim, pretendemos responder, especificamente, às seguintes indagações:
- Como ocorre a construção lexical das unidades significativas dos sinais na Libras em comparação com a DGS?
- São usadas na Libras, em seu espaço de sinalização discursivo, as mesmas estratégias de (re)construção de referentes usadas na LSE, tendo em vista as possíveis relações semântico-lexicais?
Esse projeto será conduzido em regime de parceria entre a instituição de origem, a Universidade Federal de Santa Catarina, no Brasil (UFSC); e as instituições de destino, a Universidade de Vigo, na Espanha (Uvigo) e a Universidade de Hamburgo (UHH), na Alemanha. A escolha dessa parceria se justifica, entre outras razões, pelo fato de já desenvolvermos trabalhos em conjunto, em Libras, LSE e DGS, por meio do Acordo de Cooperação firmado entre essas Universidades citadas.
11 – Semântica lexical da Libras: Desdobramentos empíricos
Coordenador: Tarcísio de Arantes Leite
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto tem como objetivo produzir uma pesquisa coletiva, desde o presente pré-projeto até a produção de um artigo acadêmico, sobre o tema da semântica lexical da Libras. Em uma fase preliminar da pesquisa, exploramos e refletimos sobre como a situação de estreito contato linguístico entre a Libras e o Português geraram uma tal aproximação entre “palavra” e “sinal” que nossas reflexões semânticas sobre a Libras acabam quase sempre remetendo de forma menos ou mais direta ao Português. Por outro lado, discutimos sobre pesquisas desenvolvidas no campo dos estudos da gestualidade e da linguística cognitiva, algumas delas tomando por base línguas de sinais, que possibilitam olhares para a semântica das línguas de sinais que nos remetem à iconicidade e, ao fazer isso, nos permitem vislumbrar princípios produtivos das línguas de sinais antes invisíveis aos nossos olhos. Tomando por base esse referencial teórico, vamos então investigar a semântica lexical da Libras, explorando metodologias distintas e complementares: a) investigação introspectiva; b) entrevistas de elicitação; c) busca em corpus semi-espontâneo e d) busca em corpus espontâneo; privilegiando os dados dos tipos (c) e (d) para a confirmação das hipóteses levantadas acerca da semântica dos sinais. No processo de investigação, vamos também adotar medidas no sentido de minimizar a interferência do Português em nossas reflexões. Esperamos que essa pesquisa, ao explicitar as diversas nuances dos sinais da Libras, contribua para áreas de estudo das línguas de sinais tais como a de produção de dicionários monolíngues em Libras, o aprimoramento no ensino da Libras para surdos e ouvintes e a formação de tradutores-intérpretes.
12 – Yoga e meditação para todos: Traduções comentadas Português-Libras
Coordenador: Tarcísio de Arantes Leite
Resumo/apresentação do projeto:
Desde 2011, como professor do Curso de Letras-Libras (Língua Brasileira de Sinais) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), tenho promovido eventos de extensão envolvendo palestras e atividades práticas de yoga e meditação de forma acessível ao público surdo. Após alguns anos de iniciativas isoladas, em 2019 dei início a um projeto de extensão com o intuito de promover atividades mais estruturadas e sistemáticas, intitulado “Yoga e meditação para todos”. Com a colaboração de uma professora de yoga, esse projeto envolveu práticas semanais de yoga para surdos na UFSC, entre os meses de maio e dezembro de 2019, cujos resultados acabaram de ser compilados em um relatório discutindo as necessidades de adaptação pedagógica das aulas de yoga para pessoas surdas com base no seu modo singular de perceber o mundo. O presente projeto de pesquisa nasceu como uma ramificação desse projeto de extensão, isto é, como uma elaboração necessária para a concretização de um de seus objetivos específicos, que é a produção de traduções de textos sobre yoga e meditação do Português para a Libras. Tendo em vista que ainda não existe um sistema de escrita disseminado para as línguas de sinais, os textos alvo deste projeto serão produzidos explorando o registro em vídeo, o meio mais amplamente utilizado pelas pessoas surdas para veiculação de textos em Libras para além do tempo e espaço da comunicação face-a-face. Explorando a metodologia dos diários de tradução, o processo da tradução será acompanhado de documentação e reflexões críticas sistemáticas, culminando em um produto de pesquisa conhecido como traduções comentadas, de tal modo que o projeto oferecerá como resultado não apenas as traduções em si, mas também publicações acadêmicas explicitando os desafios encontrados e as soluções adotadas ao longo do processo tradutório. Esperamos que o projeto resulte em novos insights sobre o recente campo de investigação da tradução e interpretação de línguas de sinais, particularmente no que tange aos processos de tradução intersemiótica, e que, ainda mais importante do que isso, as traduções produzidas sejam de real benefício à população surda em sua busca por felicidade e bem-estar genuínos.
Instagram: @yogaemeditacaoparatodos
13 – Tradução comentada: princípios científicos e pedagógicos
Coordenadora: Neiva de Aquino Albres
Resumo/apresentação do projeto:
O campo de pesquisa em tradução e interpretação de línguas de sinais tem crescido no Brasil e ganhado novos objetos de estudo, novas esferas de interesse científico e a necessidade de delineação de metodologias de pesquisa a depender da especificidade do estudo. Apontamos neste trabalho a necessidade social de elucidar o conceito de tradução comentada, suas aplicações e modos de fazer. Traçamos como objetivo identificar e discutir os aspectos teórico-práticos mobilizados na tradução comentada com o par linguístico Libras-português, relacionando estudos linguísticos e nos aspectos epistemológicos envolvidos nos estudos de tradução. A pesquisa filia-se a abordagem qualitativa, configurando-se como um estudo bibliográfico e documental. Dos passos da pesquisa, delíamos o levantamento de pesquisas em estudos da tradução que discutam a tradução comentada como pesquisa ou como propósito didático. Assim, os documentos analisados serão artigos científicos e relatórios de pesquisa. Como resultados, esperamos sistematizar o conceito de tradução comentada e seus critérios, passos e estrutura textual, analisando formas metodológicas e dispositivos de análise utilizados em traduções comentadas construindo um material que tenha como função a orientação para pesquisadores interessados em utilizar a Tradução comentada como metodologia de pesquisa.
14 – Gêneros de literatura em Libras e Língua de Sinais Chilena
Coordenadora: Rachel Louise Sutton Spence
Resumo/apresentação do projeto:
O objetivo desta pesquisa é compreender melhor como podemos categorizar as obras literárias em duas línguas de sinais latim americanas:
1) Libras, uma língua com uma tradição literária forte, estabelecida desde os últimos 25 anos, bem conhecida na comunidade surda nacional e com pesquisas e produções registradas, amplamente descritas e circuladas
2) LSCh, uma língua com a produção literária ainda emergente, com poucas pesquisas e poucos registros, com reconhecimento, descrição e circulação ainda limitados.
Um grupo de pesquisadores e artistas surdas brasileiras vai encontrar regularmente em encontros de forma remota ao longo do projeto para conhecer e analisar os vídeos gravadas das literaturas das duas línguas, com foco principal na questão da categorização destas obras por gênero, como Narrativas, Teatro, Poemas e Duetos. Refletirmos sobre alguns tipos de poemas em línguas de sinais categorizados por forma, origem e conteúdo, lembrando que alguns gêneros vêm de folclore, outros de outras culturas sejam ouvintes ou surdos estrangeiros. No final do projeto, pretendemos montar um Webinar para divulgar os resultados para as comunidades surdas e acadêmicas dos dois países, Brasil e Chile.
15 – Na vibração com a alteridade surda, o que pode a matemática?
Coordenadora: Rosilene Beatriz Machado
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto de pesquisa insere-se nos estudos e ações do Grupo de Estudos e Pesquisa em Alteridade e Educação Matemática – GEPAM, em articulação com o projeto de extensão: Por uma Matemática Surda: ensino de Matemática em Libras. A partir da problematização das relações entre alteridade e educação matemática, o objetivo do GEPAM é metamorfosear identidades na vibração com o outro e com matemática(s). Assim, pretende-se com este projeto o aprofundamento de uma perspectiva filosófica da linguagem, com base nos estudos de Ludwig Wittgenstein; também o aprofundamento nos estudos da tradução; e o desenvolvimento teórico do conceito de alteridade, afim de encontrar possibilidades de existência de uma matemática surda. Que jogos de linguagem matemáticos se produzem na relação com o outro? O que pode uma [educação] matemática pela alteridade e forma de vida surda? Espera-se contribuir com o ensino de matemática na educação básica e superior, considerando as relações entre alteridade [surda] e matemática, produzindo artigos científicos e material de apoio dirigido à formação do professor e ao intérprete/tradutor de libras.
16 – Banco de Sinais da Libras
Coordenadora: Aline Lemos Pizzio
Resumo/apresentação do projeto:
O banco de sinais da língua brasileira de sinais – Libras – começou a ser estabelecido em 2008 por meio do Identificador de Sinais que referimos atualmente como o antigo banco de sinais da Libras (Quadros et al. 2014). O Identificador de Sinais foi desenvolvido para compor os nomes dos sinais para fins de referência para a transcrição de sinais. Ao surgir um novo sinal, os transcritores faziam propostas de uma nova glosa que era avaliada e aprovada para integrar esse banco de sinais. O Identificador de Sinais se destacou-se pela proposta de um sistema de busca que além de oferecer a possibilidade de localização de um termo por seu nome em português, possibilitava também uma busca pelos parâmetros do sinal, isto é, pelas características visuais do sinal. Atualmente o sistema foi migrado para o Signbank de Libras, perdendo a funcionalidade de busca pelos parâmetros dos sinais. A decisão de perder esta funcionalidade tão importante foi porque o sistema não era amigável ao usuário, deixando, portanto, de ser aplicado. No entanto, a nossa proposta atual é de desenvolver um sistema de busca mais funcional para que seja efetivamente usado, integrando-o ao Signbank enquanto código aberto para ser aplicado ao Signbank da Libras e aos demais bancos de sinais que integram o Global Signbank. Aspectos linguísticos dos sinais (fonológicos morfológicos, sintáticos e semânticos) são descritos dentro de cada entrada dos sinais.
Signbank: https://signbank.libras.ufsc.br/pt/about


