Extensão
1 – Treinamento de voleibol para atletas surdos: Desenvolvimento e alto rendimento
Coordenador: Alexandre Bet da Rosa Cardoso
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto tem como objetivo incentivar a participação de atletas surdos no voleibol de rendimento, proporcionando treinamentos específicos para aperfeiçoamento técnico, tático e físico.
As atividades incluem treinos regulares, com foco nos fundamentos do esporte, aplicação dos sistemas táticos 4×2 e 5×1, além da preparação para participação em competições estaduais e nacionais, como os Campeonatos Catarinense e Brasileiro de Surdos.
O projeto conta com o apoio da Associação de Surdos da Grande Florianópolis e da Federação Desportiva de Surdos do Estado de Santa Catarina, fortalecendo a estrutura para que os atletas tenham melhores condições de preparação e competitividade.
Resultados esperados:
- Aprimoramento técnico e tático dos atletas surdos.
- Formação de equipes competitivas para representar Santa Catarina em torneios oficiais.
- Maior participação dos surdoatletas nos campeonatos catarinenses e brasileiros.
- Oportunidade de acesso às bolsas-atleta estaduais e federais.
2 – Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe
Coordenador: Carlos Henrique Rodrigues
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto de extensão e pesquisa “Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe” surge da necessidade de estruturar ações formativas contínuas, articuladas e de caráter internacional voltadas ao fortalecimento da profissão na região. Vinculado ao InterTrads, projeto interinstitucional da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em parceria com associações nacionais e entidades acadêmicas, o projeto insere-se no campo da formação de intérpretes e tradutores como resposta às lacunas históricas de acesso a percursos formativos sistematizados, bem como à carência de espaços de diálogo e cooperação entre países latino-americanos e caribenhos.
O objetivo central é consolidar uma rede colaborativa e sustentável que promova a formação de intérpretes de línguas de sinais a partir de referenciais teóricos e metodológicos sólidos, contextualizados e integrados às realidades locais. A metodologia proposta envolve a articulação de diferentes instâncias: a realização de um curso internacional de formação, que constitui a principal ação do projeto; a promoção de intercâmbios entre associações e profissionais da região; a produção e socialização de materiais didáticos e acadêmicos; e o incentivo a investigações conjuntas que ampliem o conhecimento científico sobre o campo. Dessa forma, o projeto transcende a oferta de um curso isolado e se apresenta como estratégia de integração regional e de fortalecimento institucional.
Espera-se como resultados o fortalecimento das associações profissionais, a valorização e maior reconhecimento do trabalho de intérpretes e tradutores, a criação de uma base de conhecimentos compartilhados e de boas práticas formativas, bem como a ampliação da qualificação dos profissionais atuantes. A Rede pretende também contribuir para a visibilidade das línguas de sinais e das comunidades surdas no cenário acadêmico e social, promovendo inclusão e participação efetiva. Ao integrar ensino, extensão e pesquisa, o projeto assume caráter inovador, fomentando uma formação crítica, reflexiva e comprometida com os desafios regionais. Em longo prazo, visa consolidar um espaço de cooperação que permita a continuidade das ações e a expansão da formação para novos públicos, assegurando impacto positivo e duradouro para a profissão em toda a América Latina e Caribe.
3 – Libras e Saúde: direitos, acessibilidade e humanização (3ª edição)
Coordenador: Carlos Henrique Rodrigues
Resumo/apresentação do projeto:
No contexto brasileiro, observamos uma rica diversidade linguística, com mais de duzentas línguas sendo faladas por diversas comunidades linguísticas. No entanto, é preocupante perceber que a maioria dos serviços de saúde no país está disponível exclusivamente em português, sem a devida oferta de serviços de interpretação. Essa lacuna representa um obstáculo significativo para comunidades indígenas, quilombolas, surdas e descendentes de imigrantes, por exemplo, que enfrentam dificuldades em utilizar suas línguas nativas nos serviços de saúde. O mesmo desafio é compartilhado por turistas estrangeiros que visitam o Brasil. Diante dessa realidade de diversidade linguística e da necessidade premente de garantir o acesso equitativo à saúde para todos os cidadãos, independentemente de sua língua ou condição auditiva, o projeto “Libras e Saúde: Direitos, Acessibilidade e Humanização” surgiu, no ano de 2011, na Universidade Federal de Juiz de Fora como uma resposta inovadora e comprometida com a inclusão e a igualdade. Em 2014, o projeto passou a ser desenvolvido também na Universidade Federal de Santa Catarina, ampliando-se. O principal objetivo do projeto é promover a difusão da Libras, aumentar a conscientização sobre os desafios enfrentados pelas pessoas surdas e com deficiência auditiva no acesso aos serviços de saúde e, crucialmente, advogar por seus direitos. Através de uma série de iniciativas, o projeto busca humanizar a assistência em saúde, enfatizando a importância da Libras como uma ferramenta essencial para a comunicação efetiva com pessoas surdas. Ao oferecer formação em Libras para profissionais de saúde, sensibilizar a comunidade, realizar campanhas de conscientização valendo-se do audiovisual, da arte e da cultura, traduzir informações no campo da saúde e estabelecer parcerias com instituições de saúde, almeja-se criar uma sociedade mais inclusiva e acessível para todos, na qual os surdos têm seus direitos resguardados. Vale destacar que a acessibilidade comunicacional é fundamental para garantir que cada indivíduo tenha a oportunidade de compreender e se fazer compreender durante seu acesso os mais diversos e multifacetados serviços e campos de saúde. Durante seu desenvolvimento nos anos anteriores, o projeto evidenciou ser mais que uma iniciativa acadêmica; tornando-se um compromisso com a garantia de direitos e a promoção da igualdade, da humanização na saúde, da inclusão e da valorização da diversidade linguística e cultural do Brasil.
E-mail: librasesaude.cce@contato.ufsc.br
Instagram: @libras.e.saude
Youtube: Libras e saúde
4 – Ampliação do Glossário de Linguística em Libras
Coordenadora: Marianne Rossi Stumpf
Resumo/apresentação do projeto:
Este trabalho apresenta um glossário de termos da área de Linguística em Libras, com o objetivo de reunir e sistematizar termo-sinais usados por pessoas surdas em contextos acadêmicos e educacionais. A proposta surgiu da necessidade de ampliar o acesso da comunidade surda a conceitos específicos da Linguística, por meio de sinais que representem essas ideias de forma clara, natural e visualmente coerente com a Libras. O glossário foi elaborado a partir da observação do uso real da língua em vídeos, encontros com surdos e materiais didáticos, priorizando a valorização da Libras como língua legítima de produção de conhecimento. A pesquisa também evidencia a importância do registro e do uso compartilhado desses sinais para fortalecer a identidade surda e promover a participação plena em espaços científicos.
Site Glossário de Libras: https://glossario.libras.ufsc.br/
5 – LIBRANDO COM …. Conversando sobre Literatura Surda e Literatura em Libras
Coordenadora: Michelle Duarte da Silva Schlemper
Resumo/apresentação do projeto:
As pesquisas acerca do acervo literário da Comunidade Surda, seus autores e pesquisadores ainda são recentes. Por isso, este projeto, que busca articular pesquisa, ensino e extensão, tem como objetivo dar visibilidade a estas produções, seus autores e pesquisadores. A relevância deste projeto se justifica pela importância do acesso à cultura, à educação e ao lazer, direitos fundamentais que, muitas das vezes, são negados às pessoas surdas devido à inexistência de acessibilidade linguística. A abrangência do projeto reside em, a partir do levanto realizado pelo projeto “Librando: compartilhando Literatura Surda”, convidar autores e pesquisadores que atuam com a ampliação do acervo literário disponível à Comunidade Surda em diferentes frentes, seja através da produção/criação literária, da tradução de e para a Libras, do desenvolvimento de pesquisas, dentre outras. Dessa forma, o projeto “Librando com…”, que trata-se de uma parceria interinstitucional com o curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), se propõe a realizar lives, com convidados de diferentes regiões do país, no intuito de compartilhar suas produções e pesquisas através de um bate-papo com a equipe do Librando. Mediante isso, visualizamos que essa ação pode atribuir maior visibilidade a essas obras que incluem livros, resumos, filmes, criações originais, adaptações para Surdos, traduções para diversas faixas etárias, artigos, dissertações, teses, entre outros. Vale destacar que a internet tem sido utilizada na educação à distância desde a década de 1990, devido à sua flexibilidade e acessibilidade na disponibilização virtual e visual de diversos tipos de conteúdo. E, para os surdos, que são sujeitos visuais por natureza, a internet representou uma “dádiva”, pois possibilitou a comunicação entre Surdos e entre Surdos e Ouvintes, independentemente da localização geográfica. A partir disso, a língua e a Cultura Surda agora podem ser conhecidas, divulgadas e aprendidas por meio da rede. No entanto, devido à vastidão de informações disponíveis na internet, e falta de visibilidade a autores, tradutores e pesquisadores da Literatura e Libras ainda é observado e, em decorrência, muitos desses sujeitos e obras não são conhecidos. Portanto, este projeto de extensão, vinculado ao núcleo de Pesquisas Intertrads, tem como objetivo dar notoriedade a estes sujeitos e suas obras, facilitando, assim, o acesso e a disseminação desses materiais para a Comunidade Surda
Instagram: @librandoliteratura
6 – Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais – OTRADILIS
Coordenadora: Neiva de Aquino Albres
Resumo/apresentação do projeto:
OTRADILIS — integrando ensino-pesquisa-extensão — tem a finalidade de identificar, mapear, acompanhar, fazer circular e promover informações, indicadores, ações e produções relacionadas ao fenômeno da tradução e da interpretação de/entre/para línguas de sinais, bem como à sua variedade, no mundo contemporâneo, tanto nacional quanto internacionalmente, com vistas ao crescimento e ao aperfeiçoamento da área da tradução e da interpretação de línguas de sinais em seus aspectos políticos, acadêmico-científicos, formativos, profissionais e tecnológicos.
Dentre seus diversos focos de interesse, encontram-se:
- os direitos linguísticos das comunidades surdas e as políticas de tradução e de interpretação envolvendo línguas de sinais;
- a legislação e demais documentos, nacionais e internacionais, relacionados à tradução e/ou à interpretação de línguas de sinais;
- a produção acadêmico-científica sobre tradução e interpretação de/entre/para línguas de sinais, assim como sobre seus temas afins;
- a graduação e a pós-graduação destinadas à formação de profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais;
- a pós-graduação voltada à formação de pesquisadores dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais;
- as entidades dedicadas à organização da categoria profissional dos tradutores, intérpretes e guias-intérpretes de línguas de sinais e os seus movimentos;
- o mercado de trabalho da tradução e interpretação de línguas de sinais com suas demandas, encargos e normas.
Concebido e desenvolvido na UFSC, no âmbito do DLSB, da PGET e do Núcleo de Pesquisas InterTrads, o OTRADILIS pretende integrar diferentes universidades, instituições públicas e privadas, organismos nacionais e internacionais e entidades diversas visando à efetivação de suas propostas e, por sua vez, de suas ações de pesquisa, de ensino e de extensão, devidamente articuladas e orientadas à promoção do campo da tradução e da interpretação de línguas de sinais. Propõe-se compartilhar com as comunidades surdas e com as de profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais, assim como com a sociedade em geral, os dados decorrentes de estudos métricos da informação, por meio de plataformas e repositórios de dados e de pesquisas na esfera da UFSC e de outras entidades parceiras, bem como por meio de eventos, palestras e comunicações, de cursos de extensão e de publicações: artigos, capítulos de livros, livros e afins.
7 – Librando: Conversando Sobre Tradução Literária dê e para Línguas de Sinais
Coordenadora: Michelle Duarte da Silva Schlemper
Resumo/apresentação do projeto:
O campo de pesquisas voltadas para a tradução literária e línguas de Sinais é relativamente novo. Assim esse projeto buscando articular pesquisa, ensino e extensão pretende aprofundar conhecimentos acerca da tradução literária dê e para Libras enquanto disponibiliza gratuitamente para a comunidade surda acesso a obras do acervo literário da comunidade surda. Justifica-se a relevância do projeto uma vez que entre os direitos fundamentais, também reforçado no ECA, estão o acesso à cultura, à educação e ao lazer, e o acesso à literatura, tantas vezes negado às crianças surdas por falta de acessibilidade linguística, promove tais direitos. A abrangência do projeto, se dá pelo levantamento e disponibilização no site do projeto, dos diversos tipos de obras literárias que são disponibilizadas no site do projeto (livros,resumos, filmes, criações, adaptações surdas, traduções para diversas faixa etárias, artigos, dissertações e teses). A internet já tem sido usada desde a década de 1990 na educação à distância, por sua flexibilidade e acessibilidade na disponibilização virtual e visual dos mais diversos tipos de conteúdo. Para os surdos, sujeitos visuais em sua essência, a internet chegou como uma “dádiva” que possibilitou a comunicação entre sujeitos surdos e entre surdos e ouvintes, quer estivessem perto ou longe um do outro. Assim, os surdos e a comunidade surda aproveitaram essa importante ferramenta de comunicação global para, além de se comunicar, registrar e disponibilizar os mais diversos conteúdos em e sobre a Língua de Sinais. Língua e cultura surda podem agora ser conhecidas, divulgadas e aprendidas por meio da rede. No entanto, como a internet aceita de tudo e há que se ter conhecimento, tempo e compreensão para se refinar e filtrar os conteúdos buscados pretende-se, por meio deste projeto continuar a disponibilizar um site que agrega conteúdos Em e Sobre Libras (Língua Brasileira de Sinais) que tratem da literatura e cultura surda.
Instagram: @librandoliteratura
8 – International Standards Organisation (ISO) for the Technical Committee (TC) 37 Language and Terminology
Coordenador: Jose Ednilson Gomes de Souza Junior
Resumo/apresentação do projeto:
Um dos princípios fundamentais do sistema de desenvolvimento de normas ISO é o engajamento das partes interessadas. É vital que as normas ISO respondam a uma necessidade do mercado e sejam baseadas na opinião consensual de especialistas globais. Para atingir esse objetivo, a ISO possui diversos mecanismos para garantir que todas as partes interessadas relevantes tenham a oportunidade de participar do processo de desenvolvimento de normas. Um deles é o mecanismo de membros liaison.
9 – Grupo de Pesquisas Avançadas em Estudos Surdos – GRUPES
Coordenadora: Marianne Rossi Stumpf
Resumo/apresentação do projeto:
Desenvolver um estudo que sirva e fundamentação histórica, conceitual e técnico-pedagógica para a produção de uma proposta de Acadêmica Surda.
Para compreender essa construção, é preciso passar pela compreensão dos coletivos surdos, pela formação de comunidades falantes de Libras e pela própria produção simbólica emergente das formas de ser surdo. Finalizando esse caminho introdutório, indica-se brevemente que as línguas de sinais do Brasil, com destaque para a Libras como dispositivo político, e as formas de manifestação das culturas surdas se somam, por fim, à ideia de protagonismo surdo como construção de novos jogos de pertencimento e autodeterminação.
Instagram:@grupes.ufsc/
E-mail: grupes.ufsc@gmail.com
Coordenadores: João Paulo Ampessan e Débora Campos Wanderley
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto UFSCacessivel: versão 2 visa dar continuidade ao projeto de extensão já criado durante o período de pandemia, o qual busca proporcionar a comunidade surda acadêmica interna e externa à UFSC acesso a notícias, termos e conceitos, resoluções e espaços relativos à vida acadêmica na UFSC, numa proposta de tradução intersemiótica. sendo estes disponibilizados em vídeo em Língua de sinais, no caso Libras, com dublagem em português, além do auxílio de imagens, palavras chave e também legendagem. Visando quebrar as barreiras da comunicação, com o público surdo, cego, disléxicos, ouvintes, etc… o projeto procurará por meio das mídias sociais a divulgação de traduções em Libras de assuntos e conceitos relativos à vivência acadêmica na UFSC.
Instagram: @ufscacessivel
E-mail: ufscacessivel@gmail.com
Youtube: https://www.youtube.com/c/ufscacessivel
11 – Programas de Voleibol ( Pró-Voleibol)
Coordenador: Juarez Vieira do Nascimento
Resumo/apresentação do projeto:
O objetivo geral do Pró-Voleibol é proporcionar à comunidade universitária da UFSC a oportunidade de participação em programas especializados de Voleibol, que favoreçam a integração, o intercâmbio, o desenvolvimento das capacidades esportivas e o surgimento de novos valores. O projeto de extensão será operacionalizado por meio de programas de voleibol (iniciação, aperfeiçoamento e treinamento), os quais serão ofertados semanalmente durante o semestre letivo de acordo com as disponibilidades de recursos humanos (bolsistas) e de recursos físicos (instalações, equipamentos e materiais) no CDS/UFSC. Pretende-se ofertar as seguintes turmas no semestre 2025.1: Pró-Voleibol Adulto Masculino (18 a 34 anos); Pró-Voleibol Master Adulto Masculino 35+ (35 a 55 anos); Equipe Universitária de Voleibol Masculino; Equipe Universitária de Voleibol Feminino e Equipe de Voleibol Surdolímpica Masculina.
12 – Yoga e meditação para todos: Diversificação de conteúdos e práticas
Coordenador: Tarcísio de Arantes Leite
Resumo/apresentação do projeto:
O presente projeto nasceu com a motivação de tornar acessível ao público surdo, por meio da Libras (a Língua Brasileira de Sinais), o conhecimento milenar do yoga e da meditação. O objetivo é o de promover atividades práticas de yoga e de meditação de forma acessível a esse público por meio da interpretação Libras-Português, bem como o de produzir materiais sobre o assunto em Libras. No primeiro ano de desenvolvimento do projeto, em 2019, as atividades envolveram práticas semanais de Iyengar Yoga com interpretação em Libras, a interpretação de uma palestra sobre ciência e budismo e a elaboração de um projeto de pesquisa de traduções comentadas de textos sobre yoga e meditação do Português para a Libras. Em 2020, em decorrência da pandemia, o projeto envolveu práticas online de yoga e meditação, além da produção de conteúdos digitais derivados dessas práticas em um canal do youtube e um conta no instagram. Nesta 3a fase de desenvolvimento do projeto, pretendemos dar continuidade ao desenvolvimento de conteúdos digitais e em quatro práticas online que estão atualmente em curso: Iyengar yoga em Libras (4as feiras, 8h00), Meditação em Libras (4as feiras, 16h00), Grupo de estudo dos yoga sutras com interpretação em Libras (4as feiras, 19h00 às 20h00) e Grupo de estudo do livro “Acolhendo o indesejável”, da mestre budista Pema Chodron. Caso as atividades presenciais retornem em 2022, novas atividades presenciais poderão eventualmente ser criadas.
Instagram: @yogaemeditacaoparatodos
13 – Formação de Libras: as produções didáticas e cinematográfica, edição de imagens e vídeos e suas criatividades
Coordenador: Rodrigo Custódio da Silva
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto de extensão é voltado à formação de Libras para ampliar habilidades de professores, tradutores, intérpretes, estudantes de Libras e interessados no domínio das produções didáticas e cinematográficas, edição de imagens e de vídeos e suas criatividades. As justificativas do projeto: as atividades em vídeo são bastante solicitadas por professores, portanto, os estudantes precisam saber como usar e dominar ferramentas tecnológicas de forma mais prática; professores e intérpretes têm dificuldades de dominar esses recursos, bem como filmagem, equipamentos auxiliares e edição de vídeo, assim, esses profissionais podem melhorar suas habilidades para dominar tais recursos e desenvolver trabalhos com a produção de materiais didáticos através de vídeos etc. O principal objetivo do projeto é desenvolver habilidades para o domínio de produções didáticas e cinematográficas, edição de imagens e de vídeos e suas criatividades aos professores, intérpretes e estudantes de Libras, explorando possibilidades práticas e funcionamento. A metodologia compreende a realização de atividades formativas, como oficinas e minicursos, voltadas a professores, tradutores, intérpretes, estudantes de Libras e interessados a serem ministradas em Libras. Este projeto propõe a realização das atividades no município de Florianópolis e em demais cidades a definir ao longo do projeto. O coordenador da proposta será ministrante das atividades formativas a serem realizadas, assim como demais profissionais da área, com experiência, que serão convidados para participarem do projeto como ministrantes. A carga horária do projeto prevista, para o PAAD da UFSC, é de 4 horas semanais. O coordenador do projeto, enquanto ministrante, usará um a dois meses para desenvolver e elaborar os conteúdos a serem ministrados nas oficinas e nos minicursos ofertados na modalidade presencial na cidade de Florianópolis ou à distância para todo o Brasil, inclusive a carga horária do trabalho na divulgação, no controle de inscrições e na organização de certificados. Já as atividades formativas ofertadas fora de Florianópolis, de forma presencial, demandarão dois a três meses para a realização das atividades propriamente ditas, incluindo o deslocamento (ida e volta) do ministrante, inclusive a carga horária do trabalho no negócio com outras associações ou instituições pelo espaço físico, na divulgação, no controle de inscrições e na organização de certificados.
14 – Organização do Seminário do Letras Libras (SELL) – edições de 2023 a 2025
Coordenadora: Aline Lemos Pizzio
Resumo/apresentação do projeto:
O Seminário do Curso de Letras Libras da UFSC foi criado no ano de 2016 e realizado no período de 29 de agosto a 2 de setembro de 2016. Nesta primeira edição, teve como objetivo criar um espaço de interação entre os professores, aluno e comunidade acadêmica da UFSC, proporcionando um momento para apresentação de projetos de pesquisa e extensão, visto que, muitas vezes os professores têm seus projetos desconhecidos por seus colegas e alunos, apresentação de comunicação oral, pôsteres e vídeos dos alunos, além de palestras e mesas-redondas. A repercussão do evento foi muito positiva, tendo inscritos inclusive de outros estados. Com isto, vimos que há a necessidade de dar continuidade a esse evento e torná-lo periódico. Sendo assim, criamos o projeto que realizou outras 3 edições (2017, 2018 e 2019) e, posteriormente, mais 3 edições (2020, 2021 e 2022) que também foram muito bem aceitas e tiveram muito sucesso entre os participantes. Agora, estamos novamente submetendo esse projeto para as próximas três edições, que serão realizadas nos respectivos anos de 2023, 2024 e 2025. O SELL já faz parte do calendário anual do curso de Letras Libras.
15 – 1° Workshop Corpora de Línguas de Sinais
Coordenadora: Marianne Rossi Stumpf
Resumo/apresentação do projeto:
A análise de corpus tem se consolidado como uma ferramenta essencial para os estudos linguísticos, proporcionando abordagens inovadoras e baseadas em evidências empíricas. O Workshop de Corpora de Línguas de Sinais tem como objetivo oferecer um espaço de discussão e formação para pesquisadores, estudantes e profissionais interessados na coleta, organização e análise de corpus linguísticos. Este será um espaço para mestrandos e doutorandos apresentarem suas propostas de pesquisa em andamento, bem como os resultados de pesquisas já concluídas.
Neste evento, serão abordados conceitos fundamentais da Linguística de Corpus em Línguas de Sinais, ferramentas computacionais para o processamento e análise de dados, bem como aplicações práticas em diferentes contextos linguísticos. A programação incluirá palestras e apresentações de pesquisas em andamento, proporcionando um ambiente colaborativo para a troca de experiências e conhecimentos.
Convidamos a comunidade acadêmica e profissionais interessados a participar deste workshop, contribuindo para o avanço das pesquisas em corpus linguísticos e a ampliação das perspectivas sobre o estudo das línguas naturais. Além disso, a informação sobre os créditos de disciplina do Programa de Pós-graduação em linguística da UFSC e a participação de mestrandos e doutorandos no workshop.
Palestras dos alunos da pós, dos egressos e dos pesquisadores das universidades parceiras das áreas de Língua Brasileira de Sinais (libras) e Língua Internacional de Sinais (IntSL): University of Connecticut com Diane Lillo-Martin, Hamburg Universität com Liona Paulus e Annika Hermann e Humboldt Universität zu Berlin com Christian Rathmann.
A análise de corpus tem se consolidado como uma ferramenta essencial para os estudos linguísticos, proporcionando abordagens inovadoras e baseadas em evidências empíricas. O Workshop de Corpora de Línguas de Sinais tem como objetivo oferecer um espaço de discussão e formação para pesquisadores, estudantes e profissionais interessados na coleta, organização e análise de corpus linguísticos. Este será um espaço para mestrandos e doutorandos apresentarem suas propostas de pesquisa em andamento, bem como os resultados de pesquisas já concluídas.
Neste evento, serão abordados conceitos fundamentais da Linguística de Corpus em Línguas de Sinais, ferramentas computacionais para o processamento e análise de dados, bem como aplicações práticas em diferentes contextos linguísticos. A programação incluirá palestras e apresentações de pesquisas em andamento, proporcionando um ambiente colaborativo para a troca de experiências e conhecimentos.
Convidamos a comunidade acadêmica e profissionais interessados a participar deste workshop, contribuindo para o avanço das pesquisas em corpus linguísticos e a ampliação das perspectivas sobre o estudo das línguas naturais. Além disso, a informação sobre os créditos de disciplina do Programa de Pós-graduação em linguística da UFSC e a participação de mestrandos e doutorandos no workshop.
Palestras dos alunos da pós, dos egressos e dos pesquisadores das universidades parceiras das áreas de Língua Brasileira de Sinais (libras) e Língua Internacional de Sinais (IntSL): University of Connecticut com Diane Lillo-Martin, Hamburg Universität com Liona Paulus e Annika Hermann e Humboldt Universität zu Berlin com Christian Rathmann.
16 – Internacionaliza TILSJUR: tradução-interpretação, violências linguísticas e Direitos Humanos
Coordenadoras: Marianne Rossi Stumpf e Silvana Aguiar dos Santos
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto intitulado “Internacionaliza TILSJUR: tradução-interpretação, violências linguísticas e Direitos Humanos” busca-se realizar um diálogo internacional com pesquisadores/as interessados no tema, mas também que realizam atividades sociais e/ou de movimentos coletivos à favor do acesso das comunidades surdas à Justiça. Este projeto propõe uma metodologia de abordagem qualitativa com foco na pesquisa aplicada, desenvolvendo ações que envolvem a promoção de palestras, oficinas, mesas redondas, simpósios e demais atividades voltadas para o campo da tradução-interpretação, violências linguísticas e Direitos Humanos. Espera-se divulgar os resultados da internacionalização do TILSJUR, expandindo as temáticas de interesse e aprofundando aspectos técnicos, teóricos e metodológicos em torno da pesquisa, ensino e extensão sobre o acesso das comunidades surdas aos serviços jurídicos e os temas de violência e violação de direitos linguísticos.
Instagram: @tilsjur.ufsc
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCDvwyjyllJq8GmDukk9WTGA
17 – Cada Encontro eu Conto um Conto
Coordenadoras: Fernanda de Araujo Machado e Michelle Duarte da Silva Schlemper
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto Cada Encontro eu conto um conto, em sua segunda edição, tem como objetivo a tradução, criação, edição, publicação e divulgação de literatura infantil em Libras português, assim como a produção de recursos didáticos acessíveis para ensino de Libras e português como segunda língua. Além de paralelamente auxiliar na formação de alunos dos cursos de Letras Libras enquanto tradutores literários e educadores. Os conteúdos produzidos são divulgados por meio das mídias sociais do projeto.
E-mail: cadaencontroeucontoumconto@gmail.com
Youtube: https://www.youtube.com/@cadaencontroeucontoumconto
Instagram: @cadaencontroeucontoumconto
18 – TILSJUR Mães Surdas – direitos linguísticos na prática
Coordenadora: Silvana Aguiar dos Santos
Resumo/apresentação do projeto:
A implementação do Projeto Laboratorial de Interpretação Comunitária de Línguas Sinais, como extensão do Programa de Extensão TILSJUR – Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica, da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, amplia a atuação do TILSJUR no estímulo ao desenvolvimento de ações voltadas à profissionalização e formação dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no contexto da interpretação comunitária, amplia o acesso à informação e o direito à comunicação das pessoas surdas em diversos contextos sociais.
O ProlabIC – TILSJUR representa uma oportunidade para o desenvolvimento acadêmico, tanto de discentes do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), quanto dos cursos de Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras (UFSC) voltados às disciplinas de Interpretação, como a graduação: Bacharelado em Letras-Libras:
- LSB 7073 – Estudos da Interpretação I (Profa. Silvana Aguiar dos Santos)
Ementa: História dos estudos da interpretação. Constituição do profissional intérprete de língua de sinais. Aspectos legais e a regulamentação da profissão. Interpretação comunitária. Papéis em diferentes espaços de atuação: intérprete generalista e intérprete educacional.
- LSB 7080 – Laboratório em Interpretação III (Profa. Silvana Aguiar dos Santos)
Ementa: Aplicação teórica e prática de interpretação Português – Libras – Português em contextos jurídicos. Interfaces entre a prática e o desenvolvimento de pesquisas no campo da interpretação.
Desta forma, seguindo a premissa do Programa de Extensão TILSJUR que busca colaborar, por meio da tradução e da interpretação, para que a interface Libras e o judiciário, a inclusão do contexto saúde (direito do paciente) tenham maior visibilidade social e acadêmico-científica.
Instagram: @tilsjur.ufsc
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCDvwyjyllJq8GmDukk9WTGA
19 – Ensino, Interpretação, Linguística, Literatura e Tradução de Línguas de Sinais
Coordenador: Marcos Luchi
Resumo/apresentação do projeto:
O programa de extensão universitária proposto tem como objetivo principal promover o desenvolvimento e a disseminação de conhecimentos nas áreas de ensino, interpretação, linguística e tradução envolvendo línguas de sinais. A abordagem é ampla e interdisciplinar por abarcar diversas áreas do conhecimento presentes no Departamento de Libras da UFSC. O programa visa capacitar estudantes, profissionais, membros internos e externos da comunidade universitária, enfim, interessados no estudo e na prática do ensino, interpretação, linguística e tradução das línguas de sinais. Inicialmente as atividades do programa incluem a formação e a informação para profissionais que atuam na educação de surdos, tradutores, intérpretes, professores, linguistas que atuam com línguas de sinais.
Objetivos do programa:
- Capacitar estudantes, profissionais e membros internos e externos da comunidade universitária interessados no estudo e na prática do ensino, interpretação, linguística e tradução das línguas de sinais;
- Desenvolver e disseminar materiais educacionais, voltados para a formação de profissionais que atuam na educação de surdos, tradutores, intérpretes, professores e linguistas que trabalham com línguas de sinais;
- Promover a interação e a troca de experiências entre os participantes internos e externos do programa, por meio de seminários, workshops e atividades práticas;
- Estimular a realização de pesquisas interdisciplinares no campo da linguística de línguas de sinais, incentivando o desenvolvimento de estudos aplicados que investiguem, dentre vários aspectos, à sociolinguística, à linguística aplicada, dentre outros;
- Estabelecer parcerias e colaborações, sempre que possível, com instituições e organizações acadêmicas e da sociedade civil para a qualificação de profissionais e promoção de informação sobre o ensino, a interpretação, a linguística e a tradução das línguas de sinais.
E-mail: programaeilltls@gmail.com
20 – Assessoria na Associação de Surdos de Florianópolis
Coordenador: Rodrigo Rosso Marques
Resumo/apresentação do projeto:
O presente projeto visa prestar assessoria na Associação de Surdos da Grande Florianópolis com o objetivo de respaldar em projetos políticos – educacionais que visem a implementação de cursos, fomentos e incentivos promovidos por editais.
Esta extensão visa também dar continuidade ao projeto anterior o qual estamos em elaboração da implementação de um sistema educacional bilíngue na associação.
21 – Formação em Pesquisa: técnicas, metodologias e instrumentos de coleta e análise de dados
Coordenadora: Carlos Henrique Rodrigues
Resumo/apresentação do projeto:
Este curso visa oferecer uma formação abrangente em técnicas, metodologias e instrumentos de coleta e análise de dados para os integrantes, pesquisadores e estudantes de graduação, mestrado e doutorado do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais – InterTrads. O objetivo é capacitar os participantes para conduzirem pesquisas de alta qualidade, contribuindo para o avanço do conhecimento nas áreas de interpretação e tradução de línguas de sinais e vocais.
22 – Ensino de inglês escrito para surdos (Etapa 2025)
Coordenadora: Aline Nunes de Sousa
Resumo/apresentação do projeto:
O ensino de línguas estrangeiras (LE) para surdos ainda é uma área pouco investigada em nosso país. Mesmo as pesquisas que investigam o ensino e/ou a aprendizagem de uma terceira língua (L3) oral por aprendizes ouvintes são bastante recentes. O presente projeto visa, assim, contribuir para a ampliação do conhecimento nessa área, especialmente no que diz respeito ao contexto educacional de surdos, além de proporcionar à comunidade surda de Florianópolis a oportunidade de estudar inglês em um curso ministrado diretamente em Libras e cuja metodologia de ensino contempla especificidades das pessoas surdas usuárias da língua de sinais.
Para isso, este projeto conta como dois objetivos principais:
- oferecer uma turma (nível básico) de inglês para alunos surdos (nível A1 em 2025.1 e nível A2 em 2025.2)
- formar monitores (co-docentes) para o ensino de inglês nesse contexto.
O curso terá como abordagens norteadoras o ensino comunicativo de línguas (Brown, 1994), a abordagem bilíngue de educação de surdos (Quadros, 1997) e a perspectiva plurilíngue de ensino de línguas (Conselho Europeu, 2007). As aulas serão ministradas em Libras e tratarão o português como segunda língua. A formação dos monitores se dará em um momento de planejamento e estudo anterior às aulas , durante as aulas e após às aulas do curso de extensão. Espera-se que os estudantes surdos desenvolvam a leitura e a produção textual de diversos gêneros em inglês em nível básico, além de adquirir gramática e vocabulário compatíveis com esse nível. Espera-se que os estudantes monitores (co-docentes) adquiram conhecimentos práticos e teóricos no que diz respeito ao ensino de inglês escrito para surdos, além de aprimorar sua fluência em Libras e em inglês.
23 – Por uma Matemática Surda: ensino de Matemática em Libras
Coordenadora: Rosilene Beatriz Machado
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto de extensão insere-se nos estudos e ações do Grupo de Estudos e Pesquisa em Alteridade e Educação Matemática – GEPAM, em articulação com o projeto de pesquisa: Na vibração com a alteridade surda, o que pode a matemática? A proposta está voltada a questões em torno das barreiras linguísticas que se colocam entre o sujeito surdo, o sujeito ouvinte e o conhecimento matemático. Seu objetivo é o aprimoramento e expansão de instrumentos que garantam o acesso à informação e à educação para as pessoas surdas, voltados ao ensino de matemática [e, eventualmente, de ciências naturais] na educação básica e educação superior. O projeto também visa proporcionar exercícios de formação docente a estudantes da graduação e da pós-graduação que atuarão, a cada semestre, no planejamento e produção de materiais de apoio para o ensino de matemática em libras. Acredita-se, ainda, que estas ações deverão contribuir e impactar na formação dos futuros professores e estimularão a incorporação de novas estratégias formativas na graduação e na pós-graduação.
24 – Projeto de Extensão: Evento Interdisciplinar sobre Metodologia de Ensino de L2 com Ênfase em Ensino para Ouvintes
Coordenador: André Ribeiro Reichert
Resumo/apresentação do projeto:
O ensino de Libras como segunda língua no Brasil ainda carece de um modelo metodológico consolidado, apresentando grande diversidade entre estados e instituições. Nesse contexto, este projeto de extensão propõe a realização de um evento interdisciplinar – Live Brasil – que reunirá professores surdos de diferentes regiões para compartilhar práticas, metodologias e experiências no ensino de Libras como L2 para ouvintes.
25 – Curso de Aperfeiçoamento de Tradutores e Intérpretes de Libras-português que atuam na Educação Básica
Coordenador: Marcos Luchi
Resumo/apresentação do projeto:
1.2 OBJETIVO GERAL
Capacitar tradutores e intérpretes de Libras-português para atuarem profissionalmente no processo educacional, promovendo a inclusão e viabilizando a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes na educação básica, visando ao desenvolvimento de uma educação que atenda as especificidades linguísticas, identitárias e culturais dos estudantes surdos.
1.3 OBJETIVOS ESPECÍFICOS
- Proporcionar aos participantes conhecimentos teóricos e práticos sobre a Libras e o português;
- Desenvolver habilidades de interpretação e de tradução educacional entre a Libras e o português, considerando as especificidades da comunicação nas diferentes faixas etárias da educação básica;
- Capacitar os participantes a atuarem na mediação linguística e comunicativa em sala de aula, promovendo o acesso à informação e proporcionando o desenvolvimento escolar de estudantes surdos;
- Oferecer ferramentas pedagógicas e recursos tradutórios e interpretativos para a implementação de práticas inclusivas e bilíngues no ambiente escolar, visando a valorização da diversidade linguística e cultural;
- Promover reflexões sobre questões éticas, sociais e legais relacionadas à atuação de tradutores e de intérpretes de Libras-português na educação básica, garantindo uma prática profissional responsável e respeitosa.
1.4 PRODUTOS ESPERADOS
- Material didático completo para seis disciplinas, adaptado para o formato de curso de educação a distância, totalizando 180 horas de conteúdo, incluindo textos, vídeos, etc.
- Equipe de doze tutores capacitados e disponíveis para oferecer suporte aos participantes ao longo do curso, respondendo dúvidas, fornecendo feedback e orientando as atividades.
- Desenvolvimento de seis disciplinas abrangendo os principais temas relacionados à tradução e à interpretação de Libras-português na educação bilíngue, com foco em metodologias inclusivas e práticas pedagógicas eficazes.
- Produção de um e-book abrangendo o papel e a atuação do profissional da tradução e interpretação de Libras-português de surdos, fornecendo diretrizes práticas e reflexões teóricas para uma prática profissional ética e eficaz.
- Organização de discussões e fóruns on-line para promover o fortalecimento da formação continuada de profissionais da educação básica no Brasil, incentivando a troca de experiências, o compartilhamento de recursos e o desenvolvimento de redes de apoio entre os participantes.
26 – Libras nas redes sociais: acesso aos conhecimentos sobre língua e cultura
Coordenador: Alexandre Bet da Rosa Cardoso
Resumo/apresentação do projeto:
Considerando o papel que as redes sociais desempenham na difusão de conhecimentos e na construção de opiniões e posicionamentos sociais, o projeto visa fomentar um espaço de difusão e promoção da Libras, contribuindo com a construção de uma sociedade mais consciente sobre os direitos linguísticos das comunidades surdas. Portanto, tendo as redes sociais como um veículo de acesso à Libras, utilizaremos o espaço do @betlibras no Instagram — com mais de 25 mil seguidores — para difundir saberes sobre a Libras e as comunidades surdas, contribuindo com a difusão dos conhecimentos produzidos na Universidade e, por sua vez, com a promoção de direitos linguísticos.
27 – Dialogando sobre Literatura em Libras
Coordenadora: Rachel Louise Sutton Spence
Resumo/apresentação do projeto:
O projeto tem como objetivo organizar e publicar uma revista literária que contém produções artísticas em Libras, entrevistas com artistas de Libras e discussões críticas sobre a literatura surda. A revista online terá duas edições anuais. Cada edição vai conter no máximo cinco obras em Libras com entrevistas ou análises literárias sobre as obras.
28 – Círculo de estudos sobre a perspectiva dialógica da linguagem em Libras
Coordenadora: Neiva de Aquino Albres
Resumo/apresentação do projeto:
Este projeto de extensão como curso de extensão de 32 horas propõe a criação de um grupo de estudos dedicado à leitura e discussão das obras de Mikhail Bakhtin e do Círculo de Bakhtin, com foco na perspectiva dialógica da linguagem. O grupo visa proporcionar aos alunos da graduação e pós-graduação um espaço para aprofundar seus conhecimentos sobre essa teoria, explorando seus conceitos-chave e suas aplicações em diferentes áreas do conhecimento.
Objetiva-se:
- Apresentar os principais conceitos da teoria dialógica da linguagem, desenvolvida por Bakhtin e o Círculo;
- Analisar as aplicações da teoria dialógica em diferentes áreas do conhecimento;
- Desenvolver a capacidade dos alunos de analisar e interpretar diferentes fenômenos linguísticos e comunicativos a partir da perspectiva dialógica;
- Promover a troca de ideias e a construção coletiva do conhecimento entre os participantes.
Os encontros serão realizados em Libras promovendo uma política linguística assegurando o acesso e igualdade ao conhecimento, incluindo as pessoas surdas no espaço acadêmico por meio de sua língua.
29 – Grupo de Estudos de Língua Portuguesa como Segunda Língua para Aprendizes Surdos
Coordenadora: Aline Nunes de Sousa
Resumo/apresentação do projeto:
Cursos de português escrito como segunda língua para surdos ministrados em Libras ainda são pouco ofertados em nosso país. O presente grupo de estudos (ofertado via Pet Letras) visa, assim, contribuir para a ampliação do conhecimento nessa área e também proporcionar à comunidade surda de Florianópolis (sobretudo da UFSC) a oportunidade de estudar português em um grupo de estudos que se comunica em Libras e cuja metodologia de ensino contempla especificidades das pessoas surdas usuárias de uma língua de sinais. O grupo terá como abordagens norteadoras o ensino comunicativo de línguas (Brown, 1994; Sousa, 2008), a abordagem bilíngue de educação de surdos (Quadros, 1997) e a perspectiva plurilíngue de ensino de línguas (Conselho Europeu, 2007; Sousa, 2015). Os encontros serão em Libras e tratarão o português como segunda língua. Espera-se que os estudantes surdos desenvolvam sua leitura e sua produção textual de diversos gêneros em português, em nível básico, além de adquirir gramática e vocabulário compatíveis com esse nível.
30 – Formação profissional em Letras Libras aliada às ferramentas de inteligência artificial
Coordenadora: Ronice Muller de Quadros
Resumo/apresentação do projeto:
Neste projeto de extensão iremos consolidar as bases da sua formação profissional para garantir bons usos da inteligência artificial no dia-a-dia das minhas atividades profissionais.
31 – Literatura Surda é para todos: 3ª edição
Coordenadora: Rachel Louise Sutton Spence
Resumo/apresentação do projeto:
A literatura surda brasileira em Libras faz parte da literatura da brasileira – produzida por brasileiros, destinada principalmente para brasileiros e composta em uma língua do Brasil. Nos últimos 15 anos, ela ampliou dentro da comunidade surda e hoje tem pesquisas e disciplinas sobre o gênero de discurso nos cursos de Letras Libras. Apesar disso, a maioria do povo brasileiro nem sabe que a literatura surda em Libras existe. O objetivo deste curso de extensão é promulgar e divulgar essa forma de arte linguística mais amplamente. Os alunos do curso de Letras Libras no EaD da UFSC irão oferecer uma oficina introdutória a um público-alvo de pessoas tais como pesquisadores sobre Libras e outros campos acadêmicos (por exemplo, linguística, literatura, tradução, psicologia e educação), os professores de Libras, estudantes de Letras Libras em outras instituições, e os membros da comunidade surda e seus aliados que quiserem aprofundar o conhecimento da Libras e sobre a comunidade surda. A participação dos alunos nestes cursos e oficinas vai contribuir às habilidades de apresentação e ensino, inclusive a preparação de materiais, e consolida a aprendizagem nas disciplinas, tendo em vista a realidade que a melhor maneira de aprender é ensinar. Os alunos vão criar e ministrar um minicurso ou oficina de até seis horas que vai mostrar a riqueza de literatura surda aos participantes, com objetivo de valorizar mais a forma de arte e a comunidade surda. Os alunos podem trabalhar individualmente, em duplas ou até em grupos de três pessoas. Eles podem oferecer o minicurso ou oficina de forma presencial ou virtual. O ideal seria ter no mínimo seis e no máximo vinte participantes. Os alunos devem: Preparar o curso com materiais e atividades adequados a um público leigo. Reservar um espaço para ministrar o curso Divulgar o convite ao destinado público Ministrar o curso Pedir um feedback curto do público Preparar e entregar um relatório sobre a atividade para a coordenadora da atividade de extensão dentro do prazo especificado
32 – Libras em contexto – a pragmática da língua 2a edição
Coordenadora: Rachel Louise Sutton Spence
Resumo/apresentação do projeto:
O objetivo deste curso de extensão é promulgar e divulgar mais amplamente a importância e relevância da pragmática na Libras. Os alunos vão criar e ministrar um minicurso ou oficina de entre três e seis horas que vai mostrar a importância da pragmática aos participantes, com objetivo de destacar as influências diferentes do contexto sobre Libras e português, por exemplo, na polidez, nas trocas de turno, na contação de histórias, na tradução/interpretação e até na gramática da própria língua.
33 – Comunicação Acessível – Língua Brasileira de Sinais
Coordenador: Rodrigo Rosso Marques
Resumo/apresentação do projeto:
Objetivos:
Objetivo geral: O Projeto de extensão Comunicação Acessível tem como objetivo geral, proporcionar o conhecimento da Língua Brasileira de Sinais, apresentando as características fundamentais da mesma, em todas as dimensões, valorizando os aspectos socioculturais numa proposta de ensino bilíngue, tendo a Libras como segunda língua.
Objetivos específicos:
- Conhecer os aspectos linguísticos da Libras;
- Compreender o processo histórico da Língua Brasileira de Sinais e História dos Surdos;
- Desenvolver habilidades de comunicação para e com pessoas surdas.
34 – 11º Encontro Nacional de Filhos Ouvintes de Pais Surdos
Coordenadora: Ronice Muller de Quadros
Resumo/apresentação do projeto:
Este é um encontro anual que organizamos com o objetivo de reunir filhos de pais surdos para discutir sobre tópicos relacionados com o campo dos Estudos Surdos, Bilinguismo Bimodal, Língua de Herança e Aspectos Sociolinguísticos que envolvem este grupo social.
Instagram: @codabrasil